ご質問などがございましたら、お気軽にお尋ねください。
早急に対応させていただきます。
日本英語翻訳センターでは、契約書の英語より日本語、日本語より英語の翻訳サービスを行っています。
様々な分野のお客様より繰り返し翻訳のご依頼を承っています。
お役に立てましたら幸いです。
英語の契約書の翻訳者(英日)の翻訳する際の留意点を掲載中です。
契約書の翻訳に際し、日本英語翻訳センターでは、万が一にも法律・法務用語の不統一、意味の取り違い、日付ミスなどが発生しないよう 翻訳・校正チェックリストを使用し、3段階のチェックを実施しています。
翻訳は長年海外(英語圏)で、契約書などの法務の翻訳業務に携っていた翻訳者が担当しています。TOEIC 950点以上。
ご質問・ご要望などがございましたらお知らせください。
早急に対応させて頂きます。
代表的な契約書の種類は、下記のようになってます。
<契約書の種類>
【 商取引関係 】 | ||
業務委託契約書 | 物品売買契約書 | OEM契約書 |
営業委託契約書 | フランチャイズ契約書 | 加工委託契約書 |
商品販売委託契約書 | 特約店契約書 | 販売契約書 |
取引基本契約書 | その他契約書 | |
【 知的財産関係 】 | ||
特許権譲渡契約書 | 特許権譲渡契約書 | 技術提携契約書 |
技術開発委託契約書 | 研究開発委託契約書 | 秘密保持契約書 | 【 債権関係 】 |
債権譲渡契約書 | 質権設定契約書 | 連帯保証契約書 | 抵当権設定契約書 | 動産譲渡担保契約書 | その他契約書 |
【 不動産関係 】 | 不動産売買契約書 | 事務所賃貸借契約書 | 定期建物賃貸借契約 |
農地売買契約書 | 社宅使用契約書 | 不動産仲介契約書 |
建物管理業務契約書 | 業務管理委託契約書 | 不動産仲介契約書 |
土地建物謄本 | 不動産鑑定評価書 | その他契約書 |
【 労働関係 】 | ||
雇用契約書 | 労働者派遣契約書 | 転籍契約書 |
在籍出向契約書 | その他契約書 |
契約書の翻訳料金・翻訳期間は、下記のようになってます。
< 翻訳料金・消費税別 >
翻訳言語 | 単価 | 文字数 |
日本語から英語 | ¥ 5,500〜 | 日本語 400字 |
英語から日本語 | ¥ 18〜 | 英語 1ワード |
< 翻訳期間 >
翻訳期間 | 文字数 | 日数 |
日本語から英語 | 1,500字 | 3日以内 |
英語から日本語 | 1,500w | 3日以内 |
納品後の6ヵ月間 翻訳内容について、ご質問などがございました
場合、迅速に対応させて頂きます。
主要なお取引先様は、下記のようになっています。
中央官庁、地方自治体、地方公共団体、独立行政法人、国立研究所、大学、弁護士事務所、司法書士事務所、商社、デザイン会社、ホテル、投資会社、その他各業種の企業、個人のお客様など。
英語翻訳の分野別・翻訳実績をご紹介しています。
1. 英文和訳について
1)基本的な心構えは、誤訳が皆無であることそして明瞭な文章で和訳すること。
このためには、翻訳を終えた後に校正者の眼で見直しを行う。できれば時間を空けてから見直す(翻訳後直ぐだとミスを見逃すがことがある)。
2)1つの文章がピリオドなしにダラダラと長く続く英文を和訳する場合
文章の冒頭に目的/結論を述べ、その後に「すなわち、・・」で和訳すれば分かり易文章になる。
3)長文の途中や最後に副詞や形容詞の節がある場合、どの名詞又はどの動詞に掛かるのか判断し難いことがある
文中のorの前後のカンマの有無、andの前後のカンマで一応の判断をした上、当該文章全体の意味が通じるか妥当性と整合性を加味して和訳する。
近年、原文作成者に英語native以外のアジア系の割合が増えておりカンマの有無では判断が間違うケースがあるので要注意(先日、1件あり。翻訳中の疑問箇所を後の見なしで発見。杜撰な英語を責めることはできない)このため、native以外の英語は慎重に読んだ方が良い。
4)原文で重複する単語は、必ず同一の和訳をする。類似の英単語が使用されている場合は特に注意する。
例)require , claim, demand, request, ask forの違い等、approve , consent, authorize, admit accept, acknowledge, recognize, identifyの違い等は表現に入れた方が良い。ownershipとtitle等の違いも。
5)契約書ではanyが多用されるが、全部和訳することは文を必要以上に煩雑するので必要箇所のみ和訳する。any and all (あらゆる、ありとあらゆる)の用法があるようにanyは元々、if anyであり、その意味を背景に和訳をする。
shall (should),would, may、will, entitle, eligible等も契約文に即した和訳をする。
6)alter, amend, modify or changeやassign, transfer等同義語が併記されている場合、「変更する」、「譲渡する」だけでよい。語源が異なる単語を並べている。
7)適切な日本語が浮かばず英和辞書にも見当たらない言葉は、英英辞書で同義語を探し同義語の単語から、又は英英語源辞書で語源を当たると適切な言葉を見付けられる。英語のルーツ(60%)である仏語の辞書も役に立つ。
8)カタカナ和訳をなるべく避ける(IT関係文書を除く)。時流に乗らないこと。新たな漢語を使用する場合は、その既出の有無をネットで確認に自分で勝手な漢語を作らない。
法人様などの場合、社内規定に従ってお振込を頂いています。
個人様よりのご依頼の場合、納品後、1週間以内に指定口座にお振込を頂いています。
お振込先銀行口座は、翻訳文の納品時にメール、または書面でお知らせをしています。
なお、見積金額と請求金額が異なることはございません。
ご安心ください。
※ お振込などに付きまして、ご質問、ご要望などがございましたらお知らせください。柔軟に対応させて頂いています。
日本英語翻訳センターでは、お取引を通じて取得したお客様の氏名、性別、住所、電話番号、電子メールアドレス、職業、勤務先などの個人に関する 情報の保護を社会的重要責務と考えています。
私達、日本英語翻訳センターでは、これら個人情報の取得、利用、処分等に際し、 個人情報保護に関する法令およびその他の規範を遵守すると共に、厳重な取扱を行っています。
詳しくは 個人情報保護方針をご覧ください。
ご要望がございましたら守秘義務誓約書を送付いたします。
また、在籍する翻訳校正スタッフと厳格な守秘義務に関する規定を設けており、
情報が漏洩する事はございません。