


様々なトライアル翻訳の評価基準がありますが、一般的な評価基準は、次のようなものです。
日本語の原文から英語に翻訳した際の意味の取り
誤字や脱字・数字表記などに誤りはないか?
文法上の誤りはないか?
専門用語の取り扱いに問題はないか?
用語の統一は出来ているか?
依頼先の用途・形式に適合した、より適切で、こなれた
英語の文体・文章になっているか?

日本英語翻訳センターでは、翻訳の品質管理のため、独自に右側の「チェックリスト」を作成しています。
トライアル翻訳だけではなく、お客様から御用命のあった全ての翻訳・校正作業に、この「チェックリスト」を使用しています。
「チェックリスト」には、上記6項目+プラス「翻訳者・校正者からの伝言欄」を設け、 不明確な箇所を明確にし、厳格な翻訳の品質管理を日常的に行っています。

