日本英語翻訳センターのロゴ、2005年、2006年、2007年の英語翻訳トライアルで数々のNo.1評価を受ける。


どうして英語のトライアル翻訳の評価が、他社に抜きん出て高いのでしょうか?


様々なトライアル翻訳の評価基準がありますが、一般的な評価
基準は、次のようなものです。



日本語から英語へのトライアル翻訳の評価基準

日本語の原文から英語に翻訳した際の意味の取り
違いはないか?

誤字や脱字・数字表記などに誤りはないか?

文法上の誤りはないか?

専門用語の取り扱いに問題はないか?

用語の統一は出来ているか?

依頼先の用途・形式に適合した、より適切で、こなれた

英語の文体・文章になっているか?

英語・英文翻訳が何故優れているのかのイラスト図


私達 日本英語翻訳センターでは、上記6ポイントを確実にチェックし、より高品質な翻訳サービスを、皆様にお届けするため、「翻訳・校正チェックリスト」を 日常的に使用しています。
このような「ちょつとした差」が、より確かな「品質」を生み出しているのです。

日本英語翻訳センターでは、翻訳の品質管理のため、独自に右側の「チェックリスト」を作成しています。


トライアル翻訳だけではなく、お客様から御用命のあった全ての翻訳・校正作業に、この「チェックリスト」を使用しています。


「チェックリスト」には、上記6項目+プラス「翻訳者・校正者からの伝言欄」を設け、 不明確な箇所を明確にし、厳格な翻訳の品質管理を日常的に行っています。

英語翻訳・英文翻訳・英語校正チェックリスト